Pular para o conteúdo
MemorizeMemorize
Mapa de questões · 2º dia
InglêsInglêsMédio

Questão 95ENEM 2016Caderno azul · 2º Dia

BOGOF is used as a noun as in ‘There are some great bogofs on at the supermarket’ or an adjective, usually with a word such as ‘offer’ or ‘deal’ – ‘there are some great bogof offers in store’.

When you combine the first letters of the words in a phrase or the name of an organisation, you have an acronym. Acronyms are spoken as a word so NATO (North Atlantic Treaty Organisation) is not pronounced N-A-T-O. We say NATO. Bogof, when said out loud, is quite comical for a native speaker, as it sounds like an insult, ‘Bog off!’ meaning go away, leave me alone, slightly childish and a little old-fashioned.

BOGOF is the best-known of the supermarket marketing strategies. The concept was first imported from the USA during the 1970s recession, when food prices were very high. It came back into fashion in the late 1990s, led by big supermarket chains trying to gain a competitive advantage over each other. Consumers were attracted by the idea that they could get something for nothing. Who could possibly say ‘no’?

Disponível em: www.bbc.co.uk. Acesso em 2 ago. 2012 (adaptado).

Considerando-se as informações do texto, a expressão “bogof” é usada para

Alternativas

Resolução

Ficha da Questão

  • 📚 Matérias Necessárias: Inglês → Compreensão leitora / vocabulário em contexto
  • ⚡ Nível: Médio — o texto traz uma pista sonora tentadora (parecida com um xingamento) que engana quem não lê o parágrafo final com atenção
  • 🎯 Tema/Habilidade: Interpretação de texto informativo em língua estrangeira; distinguir o significado real de uma palavra do seu efeito sonoro/coincidência fonética
  • 🏆 Gabarito: A — revelado após resolução completa

Passo 1 — Leitura Estratégica do Comando

  • Comando reformulado: "De acordo com o texto, para que finalidade a palavra 'bogof' é efetivamente empregada?"
  • Palavras-chave decisivas: "used as", "marketing strategies", "supermarket"
  • Armadilha típica: o candidato lembra apenas do trecho engraçado sobre "Bog off!" (vá embora) e marca a alternativa que fala em "pedir para alguém se retirar", ignorando que esse é só um comentário sobre a sonoridade da palavra, não sobre seu uso real
  • O que a resposta precisa demonstrar: capacidade de separar informação central (para que a palavra é usada) de informação secundária/curiosidade (como ela soa quando pronunciada)

Passo 2 — Mapa de Conceitos Essenciais

  • BOGOF (acrônimo): sigla formada pelas iniciais de "Buy One, Get One Free" (compre um, leve outro grátis), uma das estratégias de marketing mais conhecidas dos supermercados britânicos.
  • Acrônimo vs. coincidência fonética: o texto explica que acrônimos são pronunciados como uma palavra só (como NATO), e que, por coincidência, "bogof" pronunciado em voz alta soa como a expressão informal britânica "Bog off!" (algo como "cai fora!"). Isso é um efeito colateral cômico, não o significado da palavra.
  • Uso gramatical de "bogof": o texto mostra explicitamente os dois usos da palavra — como substantivo ("There are some great bogofs on at the supermarket") e como adjetivo, junto a "offer" ou "deal" ("there are some great bogof offers in store"). Em ambos os casos, o contexto é sempre promoção de produtos no supermercado.
  • Contexto histórico: o texto situa a prática no início dos anos 1970 (recessão, preços altos) e sua retomada no fim dos anos 1990, quando redes de supermercado passaram a usá-la para ganhar vantagem competitiva. Esse é o pano de fundo da estratégia, não o significado da palavra em si.

Passo 3 — Decodificação do Enunciado

  • Evidência 1: "BOGOF is used as a noun as in 'There are some great bogofs on at the supermarket' or an adjective, usually with a word such as 'offer' or 'deal'" → isso mostra diretamente que a palavra nomeia ofertas/promoções em lojas — é a definição funcional da palavra, logo na abertura do texto.
  • Evidência 2: "Bogof, when said out loud, is quite comical for a native speaker, as it sounds like an insult, 'Bog off!'" → este trecho fala apenas de uma semelhança sonora casual e do efeito cômico que ela provoca em falantes nativos; não é uma definição de uso, é uma curiosidade linguística sobre pronúncia.
  • Evidência 3: "BOGOF is the best-known of the supermarket marketing strategies." → reforça que a palavra pertence ao campo do marketing de supermercados, confirmando que seu emprego real é anunciar promoções, não afastar pessoas.
  • Síntese: As três evidências convergem: a palavra nasce e vive no contexto de anúncios promocionais de supermercado. A menção a "Bog off!" é um comentário à parte sobre como a pronúncia da sigla soa engraçada, funcionando como uma armadilha para quem lê rápido e associa o som ao significado.

Passo 4 — Resolução Completa (Passo a Passo)

Subpasso 4.1 — Localizar a definição funcional da palavra

O primeiro parágrafo já entrega a resposta: "bogof" é usada como substantivo ou adjetivo em frases sobre promoções de supermercado ("great bogofs on at the supermarket", "bogof offers in store"). Isso é uso real e documentado da palavra na língua inglesa cotidiana — não uma opinião do autor, mas exemplos de emprego.

Subpasso 4.2 — Isolar a informação-armadilha

O segundo parágrafo explica o que é um acrônimo (via exemplo de NATO) e comenta que "bogof", ao ser pronunciado, soa como "Bog off!", uma expressão informal britânica que significa "vá embora", "me deixe em paz". O texto é claro ao dizer que isso é "comical" (engraçado) e "old-fashioned" (fora de moda) — ou seja, uma observação sobre efeito sonoro e humor, não uma instrução de uso da palavra "bogof" para mandar alguém sair.

Subpasso 4.3 — Verificação

Confirmando pelo terceiro parágrafo: "BOGOF is the best-known of the supermarket marketing strategies" e todo o restante do texto discute preços, recessão dos anos 1970 e concorrência entre redes de supermercado nos anos 1990 — tudo girando em torno de estratégia de venda/promoção. Nenhuma passagem do texto usa "bogof" como forma de pedir que alguém se retire; essa seria apenas a leitura de "Bog off!", uma frase diferente da sigla "bogof". Isso confirma que a função comunicativa da palavra, segundo o texto, é anunciar mercadorias em promoção.

Passo 5 — Análise Crítica de Todas as Alternativas

A) anunciar mercadorias em promoção.

✅ Correta: é exatamente o que o primeiro e o terceiro parágrafos demonstram — "bogof" é o termo usado para nomear e anunciar ofertas do tipo "compre um, leve outro grátis" nos supermercados, tanto como substantivo quanto como adjetivo.

B) pedir para uma pessoa se retirar.

❌ Incorreta: essa é a armadilha central da questão. O texto menciona que a pronúncia de "bogof" soa parecida com "Bog off!" (expressão informal para "vá embora"), mas deixa claro que isso é só um efeito cômico de sonoridade — a palavra "bogof" em si nunca é empregada com esse sentido nos exemplos do texto.

C) comprar produtos fora de moda.

❌ Incorreta: confunde o adjetivo "old-fashioned" (usado no texto para descrever o tom "datado" da expressão "Bog off!", quando dita como insulto) com o próprio conceito de "bogof". O texto não trata de produtos fora de moda em nenhum momento; trata de promoções.

D) indicar recessão na economia.

❌ Incorreta: a recessão dos anos 1970 é citada apenas como o contexto histórico em que a estratégia BOGOF foi importada dos EUA, por causa dos preços altos de alimentos. É uma informação de pano de fundo sobre a origem da prática, não o significado ou uso atual da palavra.

E) chamar alguém em voz alta.

❌ Incorreta: distorce a ideia de que a palavra é pronunciada em voz alta ("said out loud") — mas o texto fala sobre como soa a pronúncia da sigla, e não sobre "chamar" alguém. Não há qualquer relação entre "bogof" e o ato de chamar uma pessoa.

🏆 Gabarito: A — o texto define e exemplifica "bogof" como palavra usada para anunciar promoções de supermercado (substantivo e adjetivo em frases sobre ofertas), enquanto a semelhança com "Bog off!" é apenas uma curiosidade fonética mencionada à parte.

Passo 6 — Conclusão, Generalização e Dica de Prova

  • Reafirmação do gabarito: só a alternativa A reproduz o que o texto de fato afirma sobre o uso da palavra; todas as outras extraem sentidos de trechos isolados ou de coincidências sonoras/lexicais mencionadas de passagem.
  • Padrão de cobrança: o ENEM frequentemente usa textos sobre vocabulário e expressões idiomáticas do inglês (gírias, siglas, neologismos) justamente para testar se o aluno entende a diferença entre definição central e comentário lateral/curiosidade dentro do texto.
  • Generalização: em questões de vocabulário em contexto, a resposta correta quase sempre está na definição explícita dada logo no início ou reforçada ao final do texto — desconfie de alternativas que retomam apenas um detalhe sonoro, cultural ou histórico citado de forma secundária.
  • Dica de eliminação rápida: leia o primeiro parágrafo com atenção redobrada — ele geralmente contém a definição funcional da palavra-chave. Depois, marque mentalmente qualquer trecho que fale de "soa como", "parece com" ou "é engraçado porque" como pista falsa, não como resposta.
  • Conexões: compare com outras questões de inglês/ENEM sobre gírias e expressões de duplo sentido (double meaning, wordplay) e com questões de português sobre polissemia e ambiguidade lexical — a lógica de separar sentido literal de efeito sonoro/estilístico se repete nesses temas.

Comunidade Memorize · Grátis

Não perca nenhuma live, aula ou material.

Entre na comunidade do WhatsApp e receba os avisos de tudo que a equipe Memorize lança de graça — direto no seu celular.