Pular para o conteúdo
MemorizeMemorize
Mapa de questões · 1º dia
EspanholEspanholMédio

Questão 5ENEM 2020 Digital

Poco después apareció en casa de Elisenda Morales,
arrastrando su cansancio y las contrariedades de un largo
día que había dejado su ánimo en ruinas. A pesar de
todo, supo resistirlo, y cuando ella le ofreció una copa de
mistela, abandonó su asiento para ir hasta la tienda en
busca de algo más estimulante.
Allí, en el corredor de la casa, en taburetes separados,
recibieron los primeros cálidos soplos de la noche. Con su
habitual entereza, Elisenda entró a conectar la luz de la
sala, sofocando parte de su reflejo, mientras comentaba
que así estarían mejor. Al menos, pensó el tío Camarillo,
no había sacado la lámpara como otras veces, ni le había
entregado alguno de sus álbumes, y parecía en cambio
decidida a mantener en ascuas al vecindario. Aquélla fue
la primera vez que en mucho tiempo dejaron de lado el
tema de las rentas, para entrar con pies de plomo en el
espinoso terreno de las confidencias.

SÁNCHEZ, H. El héroe de la família. Bogotá: Tercer Mundo, 1988.

No texto, no qual é narrada a visita à casa de uma personagem, a expressão “entrar con pies de plomo” é utilizada para se referir ao(à)

Alternativas

Resolução

Ficha da Questão

  • 📚 Matérias Necessárias: Espanhol → Compreensão leitora de texto literário e interpretação de expressão idiomática em contexto
  • ⚡ Nível: Médio — o significado da expressão isolada é acessível, mas a questão exige rastrear com precisão a que elemento do texto ela se refere, driblando distratores que exploram leituras superficiais do trecho.
  • 🎯 Tema/Habilidade: Interpretação de expressões idiomáticas e coesão referencial em língua espanhola (Competência de Área 1 de Linguagens — compreender textos em língua estrangeira reconhecendo seus recursos expressivos)
  • 🏆 Gabarito: C — revelado após resolução completa

Passo 1 — Leitura Estratégica do Comando

  • Comando reformulado: "No trecho em que se narra a visita à casa de Elisenda Morales, a que assunto a expressão 'entrar con pies de plomo' se refere?"
  • Palavras-chave decisivas: "entrar con pies de plomo", "el tema de las rentas", "espinoso terreno de las confidencias"
  • Armadilha típica: achar que "confidencias" designa, por si só, segredos afetivos genéricos e desconectados do restante da frase, ignorando que o próprio texto já nomeou explicitamente o assunto em jogo — "las rentas", isto é, as questões financeiras da família.
  • O que a resposta precisa demonstrar: a capacidade de rastrear o antecedente textual imediato da expressão idiomática, entendendo que "las confidencias" qualifica o MODO reservado como o tema das rendas passou a ser tratado, e não introduz um assunto novo e alheio ao dinheiro.

Passo 2 — Mapa de Conceitos Essenciais

  • "Entrar con pies de plomo": expressão idiomática espanhola que significa agir com extrema cautela, avançar devagar, medindo cada passo, para não cometer deslizes — típica de situações delicadas que exigem discrição.
  • Coesão referencial: em qualquer texto, expressões e orações remetem a elementos já mencionados na frase anterior; aqui, a oração "dejaron de lado el tema de las rentas" é a base sobre a qual a oração seguinte se apoia, e não um assunto descartado sem relação com o que vem depois.
  • Estrutura "dejar de lado X, para Y" como continuidade, não ruptura: o conector "para" indica finalidade — os personagens deixam de tratar "las rentas" de modo superficial (como faziam sempre) para tratá-las, dessa vez, com mais reserva e cuidado ("con pies de plomo"), aprofundando-se de forma confidencial no mesmo eixo temático financeiro.

Passo 3 — Decodificação do Enunciado

  • Evidência 1: "Aquélla fue la primera vez que en mucho tiempo dejaron de lado el tema de las rentas, para entrar con pies de plomo en el espinoso terreno de las confidencias" → a oração inteira gira em torno de um único eixo: as rendas da família. O que muda não é o assunto, mas a forma de tratá-lo — de conversa corriqueira para tratamento confidencial e cauteloso.
  • Evidência 2: "no había sacado la lámpara... ni le había entregado alguno de sus álbumes, y parecía en cambio decidida a mantener en ascuas al vecindario" → o comportamento reservado de Elisenda (evitar luz forte, evitar as distrações habituais, manter o assunto longe da vizinhança) reforça que o conteúdo da conversa exigia sigilo — típico de assuntos financeiros/patrimoniais de família, que não devem circular publicamente.
  • Síntese: o texto narra uma conversa que, pela primeira vez em muito tempo, deixa de ser um bate-papo superficial sobre "las rentas" para se tornar um tratamento confidencial e cauteloso do mesmo tema — administrar, com discrição, as questões financeiras da família.

Passo 4 — Resolução Completa (Passo a Passo)

Subpasso 4.1 — Traduzir e compreender o idiomatismo

"Pies de plomo" (literalmente "pés de chumbo") descreve alguém que anda como se seus pés pesassem chumbo: devagar, com cautela redobrada, testando o terreno antes de cada passo. Em português, o equivalente natural é "pisar em ovos" — agir com discrição para não cometer um deslize ao tratar de algo delicado.

Subpasso 4.2 — Localizar o antecedente textual correto

A pergunta central é: cautela sobre o quê? A resposta está na própria estrutura da frase: "dejaron de lado el tema de las rentas, para entrar con pies de plomo en el espinoso terreno de las confidencias". As rendas não desaparecem da cena — elas deixam de ser tratadas de modo trivial e passam a ser discutidas com reserva, em confidência. "Espinoso" (espinhoso) reforça que se trata de um terreno delicado, mas o texto não abre um segundo assunto: ele intensifica o cuidado com o mesmo tema financeiro já nomeado na oração anterior.

Subpasso 4.3 — Verificação cruzando com as alternativas

Ao comparar a síntese ("cautela/discrição ao tratar do tema financeiro das rendas") com as cinco alternativas, apenas uma reúne exatamente esses dois elementos — atitude de cautela + campo temático financeiro: a alternativa C, "discrição para administrar questões financeiras".

Passo 5 — Análise Crítica de Todas as Alternativas

A) determinação para conduzir discussões pessoais.

❌ Incorreta: "pies de plomo" não expressa determinação (avanço firme e decidido), e sim o oposto — hesitação cautelosa, passos medidos e lentos diante de um assunto delicado.

B) insensibilidade para lidar com temas do passado.

❌ Incorreta: tratar algo "con pies de plomo" é sinal de sensibilidade e cuidado redobrado, não de insensibilidade. Além disso, o texto não trata de "temas do passado", e sim da administração presente das rendas da família.

C) discrição para administrar questões financeiras.

✅ Correta: a expressão "entrar con pies de plomo" retoma diretamente "el tema de las rentas", mencionado na própria oração, indicando que os personagens passaram a tratar as questões financeiras da família com reserva e prudência redobradas — exatamente o sentido de "discrição para administrar questões financeiras".

D) disposição para resolver problemas familiares.

❌ Incorreta: o texto não fala em "resolver" nem em "problemas familiares" de modo genérico; a cautela descrita é sobre COMO tratar um assunto específico e já nomeado (as rendas), não sobre disposição para solucionar conflitos da família como um todo.

E) cuidado para tratar de assuntos íntimos.

❌ Incorreta (é a alternativa mais tentadora, mas generaliza demais o sentido de "confidencias"): o próprio texto ancora esse cuidado ao "tema de las rentas" — um assunto financeiro/patrimonial concreto — e não a uma intimidade afetiva desvinculada do dinheiro.

🏆 Gabarito: C — a expressão "entrar con pies de plomo" retoma o antecedente textual "el tema de las rentas" e descreve a discrição com que os personagens passaram a tratar, de forma reservada, as questões financeiras da família.

Passo 6 — Conclusão, Generalização e Dica de Prova

  • Reafirmação do gabarito: só a alternativa C combina corretamente o sentido idiomático de cautela/prudência com o campo temático explicitamente indicado pelo texto (as rendas, isto é, questões financeiras), tornando-a a única leitura sustentada pelas evidências textuais.
  • Padrão de cobrança: o ENEM de Espanhol recorrentemente testa expressões idiomáticas ("modismos") pedindo que o candidato não apenas traduza a expressão, mas identifique seu referente dentro do próprio texto — a resposta certa quase sempre está a poucas linhas de distância, na frase imediatamente anterior.
  • Generalização: diante de expressões figuradas, sempre pergunte "a que elemento do texto essa expressão está fisicamente ligada?" antes de recorrer à tradução literal ou a associações intuitivas; o contexto imediato costuma conter a chave da interpretação correta.
  • Dica de eliminação rápida: descarte de imediato alternativas que contradigam o sentido literal da expressão (aqui, A e B contradizem "cautela"); em seguida, compare as alternativas restantes com o substantivo mais próximo da expressão no texto (aqui, "rentas") para escolher entre C, D e E — e prefira sempre a que retoma o antecedente textual mais direto.
  • Conexões: compare com outras questões de compreensão lexical/idiomática do ENEM (ex.: "meter la pata", "tener mano izquierda") e com questões de coesão referencial em Português, que exigem a mesma habilidade de rastrear antecedentes textuais.

Comunidade Memorize · Grátis

Não perca nenhuma live, aula ou material.

Entre na comunidade do WhatsApp e receba os avisos de tudo que a equipe Memorize lança de graça — direto no seu celular.